Ve âteynâ mûsel kitâbe ve cealnâhu huden li benî isrâîle ellâ tettehızû min dûnî vekîlâ(vekîlen).
1. ve âteynâ : ve verdik
2. mûsâ : Musa
3. el kitâbe : kitap
4. ve cealnâ-hu : ve onu kıldık
5. huden : hidayete erdiren, hidayetçi
6. li benî isrâîle : İsrailoğulları için
7. ellâ tettehızû : edinmeyin (diye)
8. min dûnî : ondan başka
9. vekîlen : bir vekil
İmam İskender Ali Mihr : Ve Musa (A.S)`a kitap verdik. Ve O`nu, Benden (Allah`tan) başkasını vekil edinmeyin (tevekkül etmeyin). diye İsrailoğullarına hidayetçi kıldık.
Diyanet İşleri : Mûsâya Kitabı (Tevratı) verdik ve onu, Benden başkasını vekil edinmeyin diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, Mûsâ`ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik.
Adem Uğur : Biz, Musa`ya Kitab`ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab`ı bir hidayet rehberi kıldık.
Ahmed Hulusi : Musa`ya hakikat BİLGİsi (Kitap) verdik. . . Onu: "Ben`im dûnumu vekîl edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir kılavuz kıldık.
Ahmet Tekin : Biz Mûsâya kutsal kitabı verdik. Bu kitabı İsrâiloğullarına bir hidayet rehberi olarak hazırladık.
`Beni bırakıp, kullarım durumundaki başkalarını hâmi edinmeyin ve güvence haline getirmeyin` dedik.
Ahmet Varol : Musa`ya da Kitab`ı verdik ve: `Benden başka vekil edinmeyin` diye onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık.
Ali Bulaç : Musa`ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Mûsaya da kitap verdik ve benden başka bir vekil edinmeyin diye, onu İsraîloğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
Bekir Sadak : (2-3) Musa`ya kitap verdik. Ey Nuh`la beraber tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Beni birakip baskasini vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarina dogruluk rehberi kildik. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu.
Celal Yıldırım : Musa`ya da kitap verdik ve benden başkasını vekîl edinmeyin diye onu İsrail oğulları için doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Musa`ya kitap verdik. Ey Nuh`la beraber taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye onu İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık. Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu.
Diyanet Vakfi : Biz, Musa`ya Kitab`ı verdik ve İsrailoğullarına: «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin» diyerek bu Kitab`ı bir hidayet rehberi kıldık.
Edip Yüksel : Aynı şekilde, Musa`ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: `Benden başka bir sahip edinmeyin.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Musaya da kitab verdik ve onu Beni İsrail için bir hidayet rehberi kıldık, şöyle ki: benden başka bir vekil tutmayın diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa`ya da Kitap verdik ve onu İsrail oğullarına bir hidayet rehberi kıldık; Benden başka bir vekil tutmayın diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa`ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
Fizilal-il Kuran : Musa ya Tevrat`ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.
Gültekin Onan : Musa`ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
Hasan Basri Çantay : Biz Musâya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden başka hiçbir vekîl tutmayın» diye israil oğulları için bir hidâyet (rehberi) kıldık.
Hayrat Neşriyat : (Biz) Mûsâya da Kitab verdik ve: `Benden başka bir Vekîl edinmeyin!` diye onu İsrâiloğullarına bir hidâyet rehberi kıldık.
İbni Kesir : Musa`ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.
Muhammed Esed : Ve Biz (aynı şekilde) Musa`ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik
"Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Mûsa`ya kitap verdik ve onu (o kitabı) İsrailoğullarına bir hidâyet rehberi kıldık, Benden başkasını vekil tutmayın diye.
Ömer Öngüt : Biz Musa`ya Kitap verdik ve: Benden başka hiçbir vekil tutmayın. diye o Kitab`ı İsrailoğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
Şaban Piriş : Musaya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, benden başkasını vekil edinmeyin! diye rehber kıldık.
Suat Yıldırım : Biz Mûsâya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
Süleyman Ateş : Biz Mûsâ`ya Kitabı verdik ve onu İsrâil oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Musa`ya kitap verdik ve «Benden başka vekil edinmeyin» diye onu İsrailoğulları için kılavuz kıldık.
Ümit Şimşek : Biz Musa`ya da kitabı vermiş ve onu, `Benden başkasını vekil edinmeyin` diye, İsrailoğulları için bir hidayet rehberi kılmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa`ya Kitap`ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail`e bir kılavuz kıldık.